flower border

K-POP* Makes My Day

K-POPガールズグループを中心に、歌詞や記事の和訳などを書くブログです。

【歌詞・和訳】テティソ - Merry Christmas

Category少女時代
소녀시대-태티서 (そにょしで-ててぃそ / 少女時代-テティソ / Girls' Generation-TTS)

Merry Christmas

Mini Album : Dear Santa – X-Mas Special <2015.12.04>






っくむる っくん ごっ かた ちゃるら すちょ ちなん しがん
꿈을 꾼 것 같아 찰나 스쳐 지난 시간
夢を見ていたみたい 一瞬でかすめて過ぎた時間

おぬせ はやけ せ おする いぶん ぱん
어느새 하얗게 새 옷을 입은 밤
いつの間にか白く新しい服を着た夜

ったすひ ぴおなん もだくっぷる あれ もよ あんじゃ
따스히 피어난 모닥불 아래 모여 앉아
あたたかく咲いた焚火の元に集まって座って

へんぼけっとん ちゅおく さんじゃるる よろぶぁ
행복했던 추억 상자를 열어봐
幸せだった思い出の箱を開けてみて

い きっぷむぇ ぬんむり ぴち つぇご
이 기쁨의 눈물이 빛이 되고
この喜びの涙が光になって

ちょ ぱまぬる ぴょるちょろん ぴちゅじょ
저 밤하늘 별처럼 비추죠
あの夜空の星のように照らすの


もどぅ Merry Christmas
모두 Merry Christmas
みんな Merry Christmas

たし あるんだうん い きぇじょる
다시 아름다운 이 계절
また美しいこの季節

いぇっぷん すんがんどぅるろ きっぷん いぇぎどぅるろ
예쁜 순간들로 기쁜 얘기들로
綺麗な瞬間に嬉しい話で

そろるる た ちぇうぉ
서로를 다 채워
お互いをいっぱいに満たす

もどぅ Merry Christmas
모두 Merry Christmas
みんな Merry Christmas

ちなん いるにょん とんあん ぬる ぱんっちゃぎん ななるどぅる
지난 1년 동안 늘 반짝인 나날들
この1年間いつも輝いていた日々

おん せさんうる はな とぅるっしく ぴちょ
온 세상을 하나 둘씩 비춰
世界中を一つずつ照らす

ったっとぅったん おぬる ぱん (おぬる ぱん)
따뜻한 오늘 밤 (오늘 밤)
あたたかい今夜 (今夜)


まじゅはん ぬんびちゅん はんさん ぽぐはげ ぴっな
마주한 눈빛은 항상 포근하게 빛나
向かい合った眼差しはいつも優しく輝く

まち ちなんなるる かんっさ あなじゅどぅっ
마치 지난날을 감싸 안아주듯
まるで過去を包み込むように


なん ぬん かんご そん もあ きどはじょ
난 눈 감고 손 모아 기도하죠
私は目を閉じて手を合わせて祈るの

ちょ ねいるど へんぼまん かどぅき
저 내일도 행복만 가득히
明日も幸せだけでいっぱいであるように


もどぅ Merry Christmas
모두 Merry Christmas
みんな Merry Christmas

たし あるんだうん い きぇじょる
다시 아름다운 이 계절
また美しいこの季節

いぇっぷん すんがんどぅるろ きっぷん いぇぎどぅるろ
예쁜 순간들로 기쁜 얘기들로
綺麗な瞬間に嬉しい話で

そろるる た ちぇうぉ
서로를 다 채워
お互いをいっぱいに満たす

もどぅ Merry Christmas
모두 Merry Christmas
みんな Merry Christmas

ちなん いるにょん とんあん ぬる ぱんっちゃぎん ななるどぅる
지난 1년 동안 늘 반짝인 나날들
この1年間いつも輝いていた日々

おん せさんうる はな とぅるっしく ぴちょ
온 세상을 하나 둘씩 비춰
世界中を一つずつ照らす

ったっとぅったん おぬる ぱん
따뜻한 오늘 밤
あたたかい今夜


ぬに とぽど おろぶとど
눈이 덮어도 얼어붙어도
雪で覆われても凍りついても

へっさるん おんじぇな いんぬん ごる
햇살은 언제나 있는 걸
日差しはいつもあるの

ぴち つぇじゅるげ もどぅ のぎょじゅるげ
빛이 돼줄게 모두 녹여줄게
光になってあげる すべて溶かしてあげる

とぅ ぬん かまぶぁ まむっこっ くりょぶぁ
두 눈 감아봐 맘껏 그려봐
目を閉じてみて 思う存分描いてみて

ぽだ と へんぼかん New Year
보다 더 행복한 New Year
もっと幸せな New Year

おん もん かんっさぬん なっそん そるれめ
온 몸 감싸는 낯선 설렘에
全身を包み込む慣れないときめきに

もどぅ け そんむりん ごる
모든 게 선물인 걸
すべてがプレゼントなの


もどぅ Merry Christmas
모두 Merry Christmas
みんな Merry Christmas

はやん ちょんさ かとぅん しびうぉる
하얀 천사 같은 12월
白い天使のような12月

はんっけ ごろ おん きる ぬね
함께 걸어 온 길 눈에
一緒に歩いた道 雪で

とぽ のこ せろぷっけ しじゃけ
덮어 놓고 새롭게 시작해
覆って新しく始めよう

もどぅ Merry Christmas
모두 Merry Christmas
みんな Merry Christmas

ちなん いるにょん とんあん ぬる ぱんっちゃぎん ななるどぅる
지난 1년 동안 늘 반짝인 나날들
この1年間いつも輝いていた日々

おん せさんうる はな とぅるっしく ぴちょ
온 세상을 하나 둘씩 비춰
世界中を一つずつ照らす

ったっとぅったん おぬる ぱん
따뜻한 오늘 밤
あたたかい今夜


おぬる ぱん おぬる ぱん
오늘 밤 오늘 밤
今夜 今夜



04 "Merry Christmas"

Korean Lyrics by 100%서정 / 이스란 / 김인형 (Jam Factory)
Composed by Matt Wong / Jamie Jones / Jack Kugell / Paulina Cerrilla
Arranged by Jamie Jones / Matt Wong / Jack Kuggell for The Heavyweights

크리스마스를 앞두고 가족, 친구, 연인 등 사랑하는 사람들과 함께 모닥불 아래 둘러앉아 즐거웠던 한 해를 추억하는 모습을 그려낸 곡으로, 다가올 새해에도 모두에게 행복한 일들만 가득하기를 바라는 소녀시대-태티서의 따뜻한 마음이 담긴 곡이다.
クリスマスを控え、家族、友達、恋人など愛する人々とともに焚火を囲んで座り楽しかった一年を思い出す姿を描いた曲で、近づく新年にもみんなに幸せなことだけがいっぱいあることを望む少女時代-テティソのあたたかい心が込められた曲だ。


→【少女時代】歌詞・和訳一覧へ
→歌詞・和訳一覧へ

1306_20151213143157832.jpg




関連記事

8 Comments

ackey  

商売上手を見た思いが

つくづくSMのビジネス上手を感じます。今年、少女時代、初の試みテヨンのソロと少女時代がらみの企画はいずれも成功。クリスマスを前にしてTTSのクリスマスソング。これ、当たらないほうが不思議でしょう、という感じですね。

それにしてもすごいペースですね。年内700曲超えるんじゃないですか。余計なことかもしれませんが、年内に700曲、年始めに701曲めなんていうやり方もありじゃないですか?

クリスマスソングだと、個人的にはどうしてもマライア・キャリーになってしまいますね。

2015/12/16 (Wed) 20:44 | REPLY |   

ゆこ  

Re: 商売上手を見た思いが

ackey さん、
SMは商売上手ですね~
でも働かせすぎな気がします;;
来年はティファニーや他のメンバーもソロデビューするようですしね~

700曲なんてまだまだですよ~
この前の2周年の記事に650曲も和訳したーなんて書きましたが、
そんなにやってなかった事に後から気付きました;;
歌詞・和訳にカテゴリした記事は650以上あったのですが、
日本語の曲もあるしディスコグラフィーのページもあるので
もしかしたら600曲もいってないかも...

マライア・キャリーのは名曲ですね~
最近色んな歌手がカバーしたやつをyoutubeで聞きあさってます^^;

2015/12/18 (Fri) 19:49 | REPLY |   

ackey  

すごいと思います

いや~、期間が2年なら600も700も同じ、大同小異です。

気がついたんですけど、ゆこさんのハングルのレベル、歌詞の文字列をざっと見て、何が書いてあるかすでに理解できているレベルなのだろう、と。だから、訳詞は文字列先頭から、どんな表現が適当なんだろうか、とそのレベルから始めているんじゃなかろうかと。でなければ、このペースは無理でしょう。

失礼な質問なんですが、語学の要素は、読み、書き、話す、じゃないですか。ゆこさんの場合、これだけ訳詞に慣れているということは、読み、書きは問題ないと思うんですが、話す、は相手がいないとなかなかむずかしいですよね。とくに、話す、は「聞く」ができないときびしいですよね。どうしていらっしゃるんですか? 


2015/12/18 (Fri) 20:47 | REPLY |   

ゆこ  

Re: すごいと思います

ackey さん、
私まだまだ初心者レベルです...
和訳は翻訳サイトをフル活用してますし、会話なんてレベルに達してないです(;><)

2015/12/18 (Fri) 21:47 | REPLY |   

ackey  

素朴な疑問です

そう言えば、とりあえずハングルで分からない(というか不思議に思っている)ことがふたつあります。

まず、単語の最初が促音の「っ」で始まる発音。あれはどうしゃべるんだろうか? と以前から不思議に思っていました。昔、マンガで「マ」を濁音にした「マ゛」なる吹き出しを見たことがありますが、ニュアンスはなんとなく分かるんですが、どう発音していいのか、ずっと考えていたことがありました。ハングルの促音「っ」もこれに違いです。

人名の読み方もおもしろく思っています。おそらく、英語表記のほうからそうなってしまうんだと思いますが、たとえばAOAのソリョンとソルヒョン、Nine Musesのヒョナとヒョンア、ミナとミンハ、EXOならチャニョルとチャンヨルなど。しかし、韓国語による発音の名前があるわけですから、どっちかが正しいことになるわけですよね。

以前、DavichiのヘリとGirls Dayのヘリについて、ヘリとヒェリの違いがあると教えてもらいましたが、またこれとは別の問題かと思います。本来、韓国語ではどう読ませて(発音して)いるのでしょうか。

2015/12/19 (Sat) 19:41 | REPLY |   

ゆこ  

Re: 素朴な疑問です

ackey さん、
「っ」の付く言葉は、「濃音」といって日本語にはない発音の仕方みたいです。「또」の発音だったら「と」と息を出さずに喉に力を入れて発音するのですが、それを分かりやすくひらがなで書くと「っと」になって、日本語の「ずっと」や「きっと」の「ず」「き」を抜かして「っと」と発音したのに近いようです。

名前は、설현(そるひょん/そりょん)の2文字を分けると「설」は「そる」、「현」は「ひょん」でソルヒョンになるんですが、「설현」と名前を呼ぶ時とかはつなげて「ソリョン」と発音するようです。

意味不明な説明ですいません;;

2015/12/21 (Mon) 20:24 | REPLY |   

ackey  

ありがとうございます

面倒臭いことをお願いして申し訳ないです。

なるほど、文字表記を文字通り1語ずつ発音するとソル・ヒョンで、これをつなげて人名として発音するとソリョンとなるわけですね。要するに、ハングルは書きと読みで異なる場合があるということですね。

名前として正解な言い方(表記)はソル・ヒョンで、それを話し言葉(日常使う単語)にするとソリョン、になるという覚えます。そういえば、ジヨンとチヨンも前にくる音の違いで読みか変わるとか? なかなかコツが要りますね、ハングルは。

2015/12/21 (Mon) 23:25 | REPLY |   

ゆこ  

Re: ありがとうございます

ackey さん、
いえいえ(*´ω`*)

t-araのジヨンだったら名前だけならジヨンで、フルネームにすると苗字が「박(ぱく)」なので「パクチヨン」になるようです。

2015/12/22 (Tue) 20:07 | REPLY |   

Post a comment